Алиса. иллюстрации Donna Leslie (Донна Лесли). 1992

Иллюстрации Донны Лесли (Donna Leslie) к австралийскому изданию «Алитджи в Стране Грёз: аборигенская версия Приключений Алисы в Стране чудкс» («Alitji in Dreamland: An Aboriginal Version of Alice’s Adventures in Wonderland». East Rosville, N.S.W.: Simon & Schuster. 1992).
Текст сказки приводится на двух языках — английском и Pitjantjatjara (языке аборигенов Центральной Австралии). Nancy Sheppard адаптировала текст Кэрролла к местной специфике. Алису здесь зовут Алитджи, Белый Кролик стал Кенгуру, Соня — Коалой, Шляпник — скотоводом, Мартовский Заяц — Лошадью, Герцогиня — Духом Северного Ветра, а в крокет играют аистами и ехиднами.
До этого перевод издавался в 1975 году с иллюстрациями Байрона У. Сьюэлла
Подробнее об этом издании читайте в статье «Алиса в Стране чудес» с национальным колоритом. Часть 2: австралийская Алиса».
Донна Лесли:
«Я получила образование искусствоведа. Мои работы вдохновлены австралийскими коренными народами и современным искусством.Моя книга «Искусство аборигенов: творчество и ассимиляция» была опубликована в 2008 году.
Я художник, принадлежащий к народу Гамиларои, живущему на северо-западе Нового Южного Уэльса (штат на юго-востоке Австралии — прим.). Я работаю над выставками и творческими проектами более двадцати пяти лет.
В 1993 году я получил «Премию Крайтона за иллюстрацию детской книги» за свои рисунки к «Алитджи в Стране Грёз» — переводу «Алисы в стране чудес» в контексте аборигенов.
Я читала «Алису в стране чудес» в детстве. Мне понравилась эта история, и я знала, что она особенная и очень важная».
«Алиса в Стране чудес» (1992)



















источник 1
источник 2