Надежда (j_e_n_z_a) wrote,
Надежда
j_e_n_z_a

Category:

Михаил Квливидзе. Мало кто знает. И все меньше...

Белла Ахмадулина любила его переводить

Соблюдающий тишину
…В этом мире, где осень, где розовы детские лица,
где слова суеты одинокой душе тяжелы,
кто-то есть…
Он следит, чтоб летели тишайшие листья,
и вершит во вселенной высокий обряд тишины.

Булат Окуджава gосвятил ему Грузинскую песню

Виноградную косточку в тёплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь своё сердце настрою.
А иначе, зачем на земле этой вечной живу...

Кто-то знает о нем только благодаря переводу Е. Евтушенко и музыке Вад. и Вал. Мищуков
Монолог Иуды


а кто-то сегодня не знает вовсе.
Tags: слова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments