Надежда (j_e_n_z_a) wrote,
Надежда
j_e_n_z_a

Categories:

как Алису учили говорить по-русски



Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к числу самых трудных для перевода. Перевод затрудняется из-за английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, филологических тонкостей, фольклора. А при дословном переводе, «кальке» на русский теряется игра слов, исчезает юмор. В 1964 году даже вышла отдельная книга, посвященная технике перевода «Алисы» на разные языки: Alice in Many Tongues. The Translations of “Alice in Wonderland” («Алиса на многих языках. Переводы “Алисы в Стране чудес”») автора В. Вивера.

Однако популярность сказки сыграла свою роль: книгу перевели на 125 различных языков, хотя и нужно отметить, что не все переводчики блистательно решили лингвистические головоломки Льюиса Кэрролла.

«Соня в царстве дива»
На русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».


«Соня в царстве дива»

Ее отпечатали в московской типографии А. И. Мамонтова; ни автор, ни переводчик указаны не были. Тем не менее в нее включены оригинальные иллюстрации Тенниела

Перевод был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими: вместо Вильгельма Завоевателя — Наполеон, вместо Безумного шляпника — Илюшка-лжец, безумное чаепитие стало «шальной беседой» и оказалось действительно бессмысленным.

Критики восприняли издание отрицательно и были категоричны. Журнал «Женское образование» опубликовал такую рецензию:

Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.

Критик «Народной и детской библиотеки» высказался еще резче:

В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.

Увидеть экземпляр можно на выставке в Санкт-Петербургской государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

«Приключенiя Алисы въ волшебной стране» (А. Н. Рождественская)
В 1908 году опубликован перевод Александры Николаевны Рождественской. Перевод под названием «Приключенiя Алисы въ волшебной стране» в 1908–1911 годах публиковался в журнале «Задушевное слово» (том 49, №№ 1–7, 9–21, 22–33) и только в 1911 году был издан в типографии «Вольф» в Санкт-Петербурге. Оба раза перевод сопровождался иллюстрациями Чарльза Робинсона.

«Приключенiя Алисы въ стране чудесъ» (П. С. Соловьёва)
В 1909 году книга издается в переводе Поликсены Сергеевны Соловьевой, при печати был указан ее псевдоним — Allegro. Как и предыдущие переводы, он был основан на замене зарубежных понятий на русские, но отличался высоким качеством и тщательным подходом переводчика.

«Аня в стране чудес» (В. Сирин)
В 1923 году опубликован перевод Набокова.


Алиса. иллюстрации Сергея Залшупина. Сержа Шубина. 1923

Главную героиню он назвал Аней, Черепаху Квази — Чепупахой, а Чеширский кот стал Масленичным. Отлично адаптированы стихи — эти строчки узнает даже ребенок:

Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед.

Мнения критиков относительно этого перевода неоднозначны. С одной стороны, адаптация выполнена великолепно. Но, с другой стороны, была ли вообще идея адаптировать текст настолько хорошей? Героиня перестала быть английской, но едва ли ее можно считать русской. В некоторых случаях выбор эпитетов и построение фраз кажется не совсем логичным:

Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.

Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о паре белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг себя.

Тогда вам все равно, какую дорогу взять.

«Алиса в Стране Чудес» (А. П. Оленич-Гнененко)
В 1940 году вышел перевод А. П. Оленича-Гнененко, который переиздавался до 1960-х и в свое время был наиболее известным переводом зарубежной сказки.

Подход Оленича-Гнененко противоположен подходу Демуровой — он переводил каждое слово буквально, даже не пытаясь сохранить игру слов и найти способ передать ее по-русски. Однако и у этой версии есть свои поклонники, хотя она уже давно не издавалась.


Нина Демурова

Перевод Нины Михайловны Демуровой, изданный впервые в Болгарии, в Софии, в 1966 году, стал каноническим русским текстом сказки. Академически точный, внимательный к деталям, изобилующий изящными аналогиями, этот перевод стал каноническим русским текстом сказки.

Демурова первой не побоялась сохранить английский дух сказки — до этого переводчики адаптировали текст, изменяли имена героев, делая их «более русскими»: Аня или Соня вместо Алисы, Масленичный кот вместо Чеширского и так далее.

Не так давно в серии «Жизнь замечательных людей» вышла книга Демуровой о Льюисе Кэрролле:



Демурова смогла одновременно сохранить английские названия и передать игру слов — в этих случаях, конечно, приходилось отходить от текста. Например, Кэрролл «склеил» несколько названий насекомых, создав серьезную проблему для переводчиков. Совместив Rocking-horse (качалку) и Horse-fly (слепень), он получил Rocking-horse-fly, причем слово horse стало «клеем», с помощью которого он совместил слова. Как передать это по-русски? Rocking-horse-fly, по замыслу автора, деревянная, ест опилки и перелетает с ветки на ветку, только когда хорошенько раскачается. Демурова также совместила два слова — баоБАБ и БАБочку, используя в качестве «клея» буквосочетание БАБ:

— [...] Значит, какие у вас насекомые?
— Ну вот, к примеру, есть у нас Бабочка, — сказала Алиса и загнула на руке один палец.
— А-а, — протянул Комар. — Взгляни-ка на этот куст... Там на ветке сидит... знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!
— А что она ест? — спросила Алиса с любопытством.
— Стружки и опилки, — отвечал Комар.

Это лишь одна из многих остроумных находок, благодаря которым перевод Нины Демуровой стал наиболее известным и обрел статус канонического. Ей во многом удалось сохранить характер речи автора: четкий, выразительный, сдержанный, динамичный.

Перевод в этом варианте сохраняет национальный английский колорит и одновременно делает сказку доступной для русскоязычного читателя. 

«Приключения Алисы в стране чудес» (Б. В. Заходер)
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.

Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком.

В 2000-х годах, когда книга стала необычайно популярна, многие переводчики предложили собственные интерпретации текста на русском — некоторые были изданы, другие — нет.

Обзор переводов сказки
Перевод Нины Демуровой
Искусство перевода

Tags: алиса, иллюстраторы - художники - 19 век, иллюстраторы - художники - 20 век
Subscribe

Posts from This Journal “алиса” Tag

  • Алиса в стране чудес. иллюстрации Sean Dietrich (Шон Дитрих). 2022

    Шон Дитрих - американский художник и писатель, чьи необычные художественные и литературные работы находят сравнения с Ральфом Стедманом, Тимом…

  • Алиса. иллюстрации Made Balbat (Маде Балбат). 2021

    Маде Балбат - эстонский художник. Окончил Эстонскую академию искусств, отделение графики.Получила Премию "Нукиц" / Nukitsa auhind, 2022…

  • Алиса. иллюстрации Николая Козлова. 1980

    Николай Романович Козлов родился в 1945 — белорусский художник. Окончил Московский полиграфический институт. Участник многих национальных и…

  • Алиса. иллюстрации Vittorio Accornero. 1954

    Витторио Аккорнеро был мастером иллюстраций и оформил множество знаменитых детских книг – от Пиноккио до Алисы в стране чудес. Его рисунки к…

  • про советы

    сама к ним очень критична, считаю, что нет вопроса - не нужен совет. но...рискну с сегодняшнего дня и еще, наверное, пару недель стоит настольной…

  • падайте лицами вниз, вам это право дано (с)

    погуляла по невскому, который второй день вальяжно жмурится солнцем вернулась и решила пробежаться по ленте новостей... мда... первое

  • про время

    Песня о времени · Владимир Высоцкий, Инструментальный ансамбль п/у Мартина Алиса в стране чудес цените свое время/даже "такое…

  • про важность

    дурное какое-то слово - эта ваша "важность" чем старше ты становишься, тем оно становится меньше/мельче/злее... вспоминается знаменитая Алиса с

  • Алиса. иллюстрации Grazia Accardo. 1963

    Иллюстрации Грации Аккардо (Grazia Accardo) к итальянскому изданию «Приключения Алисы» («Le avventure di Alice», Mursia,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments